在進入不同市場的時候,游戲本地化尤為重要,對于一款游戲在海外市場的表現(xiàn)起著決定性的作用。最近,海外個人開發(fā)者在博客中分享了自己的一些游戲本地化建議,希望可以為嘗試本地化的童鞋們帶來幫助,以下請看編譯的博文。
Torgar’sQuest是我發(fā)布的第一個非英語類游戲,我對此也感到十分的興奮和緊張,因為可以看到我的游戲使用其他語言,這種感覺很棒,但我的日常工作就是本地化方面的測試,所以我也知道一款游戲在本地化方面容易出哪些問題。為了幫助我自己和其他游戲開發(fā)者們的游戲在做本地化的時候更順利,這里我總結(jié)了一些經(jīng)驗和建議給童鞋們參考。
1.把內(nèi)容與代碼分離
如果不想為游戲進行本地化,你需要做的第一件事,就是把核心代碼字符串一個與數(shù)據(jù)資源分離的腳本替代,當(dāng)需要調(diào)用字符串的時候,這個腳本可以被用到恰當(dāng)?shù)牡胤健?/span>
在Torgar’sQuest這款游戲開發(fā)過程中,我的腳本遇到了兩個問題,一個是文件名,另一個就是數(shù)字。文件名就是其中字符串的象征符號,而數(shù)字則指代這個字符串在文件的第多少行。游戲一開始的時候需要加載很多東西,這些東西都要使用腳本,才能獲得正確的翻譯結(jié)果。
2.組織好文件管理
要做好文件管理,可以考慮把文本分到不同的文件中,可以通過游戲內(nèi)的區(qū)域進行劃分(或者其他順序)。比如,你可以把所有的菜單字符串放到一個文件中,把游戲內(nèi)的故事放到另一個文件中。通過這樣的方式對內(nèi)容進行分類,在調(diào)用特定字符串的時候會更方便,在做本地化翻譯和測試的時候也更方便。所以,如果你想讓別人幫你做本地化內(nèi)容,關(guān)鍵的是做好游戲文件的管理。
3.做好準(zhǔn)備
在做英文版游戲的時候,很多習(xí)以為常的東西在其他語言版本中可能都是行不通的,英語會使用很多的短語,但并不是其他語言也會這么做。比如德語中有很多特別長的單詞,這樣你很難把它們放到游戲內(nèi)的按鈕上,而日語則又不相同,因為日文的文字換行方式和英語不同。而且在做本地化的時候,還要考慮菜單設(shè)計以及UI等因素的本地化。
建議:用W來測試文字框可以容納多少字,因為這個字母是拉丁字母中的字符空間是最寬的。除了為UI設(shè)計留出空間之外,你還需要確定某些特定字母的字體以及特定語言的拼寫是正確的,很明顯,如果不加入字體設(shè)計的話,你的文字顯示效果是達(dá)不到理想狀態(tài)的。
4.把不規(guī)范的格式進行規(guī)范化處理
如果你的游戲中要使用距離計算、重量或者其他測量方式,到底是用公制還是英制?你最好確保能支持最合適的方式。不要以為一個瑞典游戲玩家會知道英里是怎么回事,很多同樣的問題也一樣需要解決。比如在時間計算方面,你可能以前使用12小時制,但在很多地區(qū)都是使用的24小時制。
各地區(qū)的日期格式和十進制分隔符也是不同的,比如在美國地區(qū),人們通常使用的標(biāo)準(zhǔn)日期格式是月/日/年,而歐洲使用的標(biāo)準(zhǔn)格式是日/月/年,在展示日期的時候,1/10/2015這樣容易混淆的時間就非常需要考慮本地習(xí)慣了。十進制符號方面,美國地區(qū)會使用1,234.5這樣的方式,而在很多地區(qū)則會使用1.234,5來表達(dá)同樣的數(shù)字。
5.提供上下文環(huán)境
在語言翻譯方面,不考慮上下文的做法永遠(yuǎn)不要使用。如果你無法提供一個完整游戲的復(fù)制版本,至少要提供一些截圖和設(shè)計文件,描述這個游戲,這很重要,因為語言的翻譯方式通常有很多種,其中一些翻譯方法無論如何都可能無法滿足游戲環(huán)境的表達(dá)需求,這些問題可能在拼寫檢查的時候無法注意到,在看字符串的時候也很難察覺,這些失誤很可能會導(dǎo)致你的語言翻譯沒有任何意義,甚至還會給玩家非常不爽的游戲體驗。
在這個方面,不要依賴自動翻譯,谷歌翻譯并不知道你的游戲是干嘛的,也不會看截屏,所以永遠(yuǎn)不要使用谷歌翻譯把內(nèi)容照搬過去。在使用雙關(guān)語、流行文化元素或者其他語言適應(yīng)方面的問題時,考慮上下文環(huán)境非常重要。這樣的字符串很可能需要為目標(biāo)市場重寫,一個很好的翻譯可以做到,但開發(fā)商只有在必要的時候才需要這么做。
6.留出本地化測試時間
一旦你開始分離內(nèi)容的時候,你才會意識到需要寫的東西比想象中的還要多,這些都需要時間來翻譯,在你加入了本地化內(nèi)容之后,這時候你仍然只是做了一半,下一步就是本地化測試。
在理想的情況下,你可能有本地的合作伙伴,但這個人很可能并不是做內(nèi)容翻譯、游戲本地化測試的,但這個合作伙伴可能需要負(fù)責(zé)你游戲的每個領(lǐng)域,還可能需要看所有的字符串來檢查游戲內(nèi)容的繼承性、語法和排版問題、被忽略的內(nèi)容或者遺漏的字符串,這些都是你在做內(nèi)容分離的時候可能出現(xiàn)的問題。
每個問題都需要被發(fā)現(xiàn)、評估和解決,然后放到游戲中進行測試,這個過程可能需要更久的時間,確保你對此有一定的計劃。我相信這些建議總會有一些對你們是有用的。至于使用的工具,則取決于你的團隊規(guī)模和項目大小。