本文轉(zhuǎn)自字媒體(zimeiti-sogou),已獲得授權(quán)
▼
又到蘋果公司的新品發(fā)布季了
果粉們也早就把腎割了又割
等著換上iPhone8
除了刮起科技旋風(fēng)
蘋果產(chǎn)品的文案也十分引人矚目
文字君不禁腦洞大開:
如果把引發(fā)群嘲的蘋果文案
用中國古典詩文翻譯出來
會是怎樣的效果呢?
▼
要論近幾年毀人三觀的蘋果文案
比更大還更大
必定能坐上頭號交椅
原本意味雋永的英文
Bigger than bigger
愣是給翻出了一股清奇泥土味
該條神文案一出
立即引起一波大無畏的翻譯熱潮
炸出了以下滾滾天雷
如果用古詩來表達這條文案
文字君首先想到一代梟雄曹操的名句:
▽
不但夠大,還內(nèi)蘊豐富
這種言有盡而意無窮的玄機
恐怕只有意蘊高遠的建安風(fēng)骨
能夠當(dāng)起重任了
▽
蘋果還出過一條根正苗紅的文案:
The server for everyone
這是OS X服務(wù)器的宣傳語
不知被哪個家伙翻譯成了下面的鬼樣子:
中英對比之下
總有一種莫名的違和感
被尬翻雷哭的你
是時候見識唐詩名句出場了
▽
是不是很眼熟?
唐代詩人王勃的名句稍稍一改
頗有一種神器在手天下我有的霸道風(fēng)范
▽
再比如
A big step for small
在翻譯中玩起了諧音梗
用古詩文來表達的話
唯有化用荀子《勸學(xué)》中的名句
能詮釋其精妙
▽
▽
蘋果的雷人翻譯還有不少
比如明明很不錯的
A gift mom will love opening
Again and again
被硬生生掰成了
這是人話???
如果你敢用這個句式對媽媽說:
「媽媽,我祝您開心,開了又開!」
你的小臉蛋可能會因此開了又開
還是來看文字君隨口吟出的兩句詩吧
▽
是不是特別貼切?
是不是特別典雅?
是不是特別有內(nèi)涵?
▼
除了這些令人哭笑不得的神文案
蘋果翻譯官偶爾也會靈機一動
獻上比較出彩的作品
▽
蘋果手機自問世以來
一直以「黑白雙煞」的面目亮相
直到春光燦爛的iPhone5c橫空出世
其宣傳文案也是以此為賣點
For the colorful
譯為「生來多彩」中規(guī)中矩
若是換作古詩文呢?
▽
《牡丹亭》中的這句名唱詞
可謂渾然天成
是不是點染出一片驚艷天地呢?
▽
還有Siri的宣傳語
Your wish is its command
翻譯成「都聽你的」
撲面而來一股霸道總裁的寵溺感
這時必須要把
大唐第一癡情渣男元稹拉出來:
▽
似乎也有那么幾分蘇爽的意味
▽
再有下面這句看著像亂碼的:
Messages
Actually LOL OL
LOL可不是你們熟悉的英雄聯(lián)盟
是「laugh out loud」的首字母縮寫
譯作「笑出聲」
讓人一看就想跟著笑起來
不過文字君是不會認(rèn)輸?shù)?/p>
請看唐人五律版本
▽
各位看官認(rèn)為這詩作得如何?
▼
掐頭去尾之后
剩下來的就是照字面直譯了
比如
The biggest thing to happen
to iPhone since iPhone
這句話算是翻譯得還OK
但讀上去就像喝白開水
怎么咂摸都沒有滋味
倒不如改一改清代詩人趙翼的名句
▽
也算對得起蘋果手機
坐火箭一般的更新?lián)Q代速度
▽
既然上圖請出了杜甫大大
那么iPhone5s這條
Forward thinking
就有歸屬了
嗯,其實改成
一任眾機抄
也是蠻貼切的
▽
iPhone6s還出過一條
讓人懵逼的矛盾體文案
據(jù)說這條文案還曾經(jīng)惹上過官司
有位律師認(rèn)為
唯一 處處 都
這些用詞太絕對,違反了廣告法
不過,讀過了原文
The only thing that's changed
is everything
你就知道背鍋俠是誰了
這種令人抓耳撓腮的神邏輯
是不是讓你想起了上哲學(xué)課的感受
所以說文字君一定要獻上這句
▽
妥妥地讓你找不到東南西北喔
▼
/ 插播硬廣 /
如果想和文字君一樣出口成章
請妥善使用文字君的爸爸
搜狗輸入法新上線的好詩替換功能
一鍵替換你的口語,用古詩詞來
罵人吹牛吐槽聊八卦吟風(fēng)詠月撩妹撩漢
讓平凡的聊天更生動
讓普通的文字有內(nèi)涵
讓文藝逼格碾壓全場
媽媽再也不用擔(dān)心你的表達
愛盈利-運營小咖秀(www.jza6.com) 始終堅持研究分享移動互聯(lián)網(wǎng)App運營推廣經(jīng)驗、策略、全案、渠道等純干貨知識內(nèi)容;是廣大App運營從業(yè)者的知識啟蒙、成長指導(dǎo)、進階學(xué)習(xí)的集聚平臺;