翻譯君是騰訊出品的一款實(shí)時(shí)會(huì)話翻譯軟件,前不久他們又完成了一項(xiàng)產(chǎn)品更新——同聲傳譯功能。一款翻譯產(chǎn)品背后涵蓋的自然語言處理等人工智能技術(shù)已經(jīng)讓它足夠炫酷了,不過PMCAFF最近得知騰訊翻譯君團(tuán)隊(duì)可能正在“密謀”著給這款工具加上點(diǎn)社交功能,這一消息在社區(qū)里引發(fā)了不少的討論。
咖友們針對(duì)「一款工具類的產(chǎn)品,如何加入社交元素?」發(fā)表了各自的思考,本文作者對(duì)工具轉(zhuǎn)型社交和社交融入工具兩種模式做了思考的同時(shí),還對(duì)翻譯君這款做社交的可能性進(jìn)行了一番討論。
除此之外,翻譯君團(tuán)隊(duì)的同學(xué)還給讀者留了下面3個(gè)問題:
1、工具類產(chǎn)品可以通過哪些方法進(jìn)行冷啟動(dòng)?
2、低頻產(chǎn)品如何演變成高頻產(chǎn)品?
3、工具類產(chǎn)品的未來發(fā)展有哪些出路?
首先明確一下我腦中的工具類產(chǎn)品的概念。我認(rèn)為,工具類產(chǎn)品是指工具屬性占主導(dǎo)的產(chǎn)品。而工具屬性是指一件事物可以彌補(bǔ)人們認(rèn)知和能力的缺失,提升效率,節(jié)約時(shí)間的屬性。極致的工具類產(chǎn)品是能高效地解決用戶問題,用完即走的。
但這也導(dǎo)致了一個(gè)問題,就是好的工具類產(chǎn)品擁有大量的用戶,但是在變現(xiàn)方面卻很困難(比如P圖軟件、課程表類軟件、記賬類軟件),因?yàn)樽儸F(xiàn)需要提高用戶使用頻次,增加用戶停留時(shí)間。
于是,大家開始了“工具——服務(wù)/內(nèi)容——社交”的轉(zhuǎn)型路徑,希望通過社交來增加用戶黏性,占領(lǐng)更多用戶時(shí)間,同時(shí)還能夠構(gòu)建用戶壁壘,縮短變現(xiàn)路徑。但問題是很多“以工具為出發(fā)點(diǎn)”的產(chǎn)品并不適合社交化,因?yàn)橐豢钸m合社交化的產(chǎn)品要滿足:
1、讓用戶有分享的欲望
2、所完成的任務(wù)能產(chǎn)生足夠多的話題和討論,進(jìn)而沉淀
而不滿足這兩點(diǎn)的工具類產(chǎn)品會(huì)遭遇這樣的窘境:因?yàn)樵谝婚_始就把自己定位成“工具類產(chǎn)品”,所以整個(gè)體系架構(gòu)給用戶留下的第一印象就是“這只是個(gè)工具”。然后又沒有社交化的基因,在社交化的過程中往往會(huì)走向產(chǎn)品的反面,讓用戶覺得這個(gè)“工具”的社交功能很多余。
我認(rèn)為大部分“以工具為出發(fā)點(diǎn)”的產(chǎn)品轉(zhuǎn)型做社交是很難的,而“以社交為出發(fā)點(diǎn)的”再逐漸融入工具屬性的產(chǎn)品,在思想上和形態(tài)上都會(huì)完全不一樣。
例如百度知道和知乎都是問答類工具。但是百度知道是以“問題為中心”,以“解決問題為出發(fā)點(diǎn)”,再逐漸加入社交元素的產(chǎn)品。
而知乎是“以人為中心”,以“社交為出發(fā)點(diǎn)”,我先找到一群大V(邀請(qǐng)回答功能),再逐漸加入工具屬性(問答)的產(chǎn)品。
所以兩者的區(qū)別是:
百度知道:有問題的時(shí)候用,沒問題的時(shí)候就幾乎不用了。
知乎:有問題的時(shí)候?qū)ふ腋哔|(zhì)量答案,沒問題的時(shí)候“刷知乎”,看看名人、大咖們的回答。
所以這里我思考的思路是:
1、定位:工具要解決的問題屬于哪個(gè)領(lǐng)域?
2、找關(guān)系鏈:在這個(gè)領(lǐng)域,誰是KOL?誰是專家?誰是推銷員?誰是聯(lián)系人?
3、找連接線:尋找串起整條關(guān)系鏈的那條線,這里需要分兩種情況討論
情況1:直擊要害
工具本身帶有社交基因(讓用戶有分享欲;完成任務(wù)能產(chǎn)生足夠多的話題和討論),可以串起整條關(guān)系鏈,那么就把它包裝一下即可。
比如:跑步APP;健身APP等
情況2:旁敲側(cè)擊
工具本身不帶有社交基因,那么需要找一個(gè)橋梁,這個(gè)橋梁能先把這條關(guān)系鏈串起來,之后還能與工具本身的功能進(jìn)行關(guān)聯(lián)。
比如:微信要做支付工具,為了把大家從支付寶那邊吸引過來,推出微信紅包把支付領(lǐng)域關(guān)系鏈上的人全部串起來,很多人因?yàn)橄氚l(fā)微信紅包就綁定了銀行卡。之后發(fā)現(xiàn)微信支付蠻方便,于是就開始提高微信支付的使用率了。
往往,用戶第一次嘗試的動(dòng)機(jī)和持續(xù)使用的真正動(dòng)機(jī)是不一樣的。用戶使用工具的動(dòng)機(jī)和社交的動(dòng)機(jī)也是不一樣的,我們需要找到一些可以連接社交和工具的橋梁。
4、做有溫度的產(chǎn)品,讓用戶可以貢獻(xiàn):想辦法辦法讓用戶與產(chǎn)品本身形成社交關(guān)系,讓用戶對(duì)產(chǎn)品產(chǎn)生情感。
這一部分我將嘗試運(yùn)用以上所述的思路,來提一些idea。還請(qǐng)大家多多指教!
已知產(chǎn)品:翻譯君
Step 1 定位:工具要解決的問題屬于哪個(gè)領(lǐng)域?
這一步很重要,因?yàn)楣ぞ哳惍a(chǎn)品往往帶有“解決的需求和使用場景較為狹窄”的特點(diǎn),這就導(dǎo)致很多工具類產(chǎn)品在一開始就把自己局限在一個(gè)較小的框架內(nèi),后期在突破框架,連接服務(wù)、內(nèi)容和人的過程中會(huì)遇到很多麻煩。所以我們需要先盡可能地發(fā)散,起碼要先在思想上把底盤做大做寬,為后期添加各種元素留足余地。
具體方法:
先升維,再降維:先向上抽象,盡可能地找到底層和本質(zhì)的東西,再向下具象往外擴(kuò)展。
翻譯君,顧名思義是一款翻譯軟件。翻譯軟件好像已經(jīng)特別多了,而且都大同小異。
那拓展的空間在哪呢?我認(rèn)為在“翻譯”這個(gè)詞上。
通常來說,我們對(duì)翻譯的印象是“中文與外語之間的轉(zhuǎn)換”,就是把我說的中文或外語轉(zhuǎn)換成外語或中文。往上抽象一層,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯是“語言與語言之間的相互轉(zhuǎn)換”,因?yàn)橹形暮椭形闹g也可以轉(zhuǎn)換,比如說方言轉(zhuǎn)換成普通話。
再往上抽象,我們可以發(fā)現(xiàn)翻譯的本質(zhì)其實(shí)是“信息與信息之間的轉(zhuǎn)換”。到了這一步,我們可以開始往下具象了,看看有哪些東西屬于“信息與信息之間的轉(zhuǎn)化”?
1、中文⇔中文:
普通話⇔方言;
方言⇔方言;
古文⇔白話文
2、中文⇔外語:
口語⇔口語;
書面語⇔書面語;
口語⇔書面語
3、手語(盲文)⇔口語(書面語)
4、肢體語言⇔口語(書面語):
表情;
動(dòng)作;
神態(tài);
眼神;
5、學(xué)科語言⇔學(xué)科語言
例1:用已知的學(xué)科知識(shí)去解釋不熟悉的學(xué)科知識(shí)
例2:機(jī)器語言⇔自然語言
例3:專業(yè)行話⇔大白話(如LOL,狼人殺術(shù)語解釋)
6、年代語言⇔年代語言
例:用70后熟悉的知識(shí)去解釋00后的知識(shí)
7、女性語言⇔男性語言
例:你做的飯菜比我做得好吃多了⇔以后你多做飯給我吃
PS:實(shí)際上,信息的轉(zhuǎn)換遠(yuǎn)不止這些,但我從中選擇了七種與語言貼近,日常生活中出現(xiàn)頻次較高的情況。七種情況的底盤所具有的可拓展性遠(yuǎn)比一種情況的底盤強(qiáng),這也為后面拓展軟件提供了空間。
Step 2 找關(guān)系鏈:
1、在這個(gè)領(lǐng)域,誰是KOL?誰是專家?誰是聯(lián)系人?誰是推銷員?
2、誰是內(nèi)容的貢獻(xiàn)者、使用者?
拿「中文⇔中文:普通話⇔方言」這一場景簡單舉例說明一下
專家
精通普通話,且了解其豐富文化內(nèi)涵的人,如播音員、主持人、學(xué)者、曲藝表演藝術(shù)家等。
例如:播音員、主持人
退休主持人:趙忠祥、邢質(zhì)斌、倪萍、李瑞英、李修平、董浩等等
在職主持人:董卿、鞠萍、劉純燕(金龜子)、李思思、歐陽夏丹、朱丹等
另起爐灶主持人:馬東、羅振宇、郎永淳、段暄、黃健翔、王利芬、李靜、張泉靈等
精通方言,且了解其豐富文化內(nèi)涵的人:學(xué)者、曲藝表演藝術(shù)家、本地土著(以中老年人為主)、方言愛好者等
例如:曲藝表演藝術(shù)家
北京:王自?。惶旖颍汗戮V;四川:李伯清;湖南:汪涵、大兵;廣東:黃子華等等。
聯(lián)系人:人脈圈子廣、傳播能力強(qiáng)的人
例:明星和大V——粉絲、圈內(nèi)朋友
政府和事業(yè)單位領(lǐng)導(dǎo)——下級(jí)、上級(jí)
企業(yè)中高層——下級(jí)、上級(jí)
語言學(xué)學(xué)者——學(xué)生、圈內(nèi)朋友
方言愛好者——圈內(nèi)朋友
推銷員:與專家和聯(lián)系人部分重疊,再加上其他人群(這個(gè)人群對(duì)方言很有感情)
例:明星和大V;領(lǐng)導(dǎo);家里的長輩
內(nèi)容的貢獻(xiàn)者:專家用戶、非專家用戶
例1:非專家用戶負(fù)責(zé)提問題、為翻譯結(jié)果打分;專家用戶負(fù)責(zé)回答問題,輸出系列內(nèi)容
例2:非專家用戶也可輸出翻譯內(nèi)容,但不加V認(rèn)證。專家用戶輸出的內(nèi)容可加V認(rèn)證。
使用者:專家用戶、非專家用戶
因?yàn)樽罾硐氲纳缃粻顟B(tài)是所有用戶都是產(chǎn)消者:都能貢獻(xiàn)力量,都能共享成果。
例:把優(yōu)質(zhì)內(nèi)容分類加入各種語料庫,用戶可以選擇安裝自己喜歡的語料庫,打造自己的個(gè)性化翻譯君。
其他類型的思路類似,就不再敘述了。
Step 3 和 Step 4 就屬于具體解決方案了,這里我只提出幾個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)如下:
1、以社交為出發(fā)點(diǎn)再融入工具屬性。整個(gè)產(chǎn)品的思路、架構(gòu)和形態(tài)都會(huì)不一樣。
2、要讓用戶有所貢獻(xiàn),與產(chǎn)品一起成長。(維基百科思維)
3、最好讓用戶能與工具本身產(chǎn)生社交互動(dòng)。(工具擬人化思維)
4、大規(guī)模地集體協(xié)作和共享會(huì)導(dǎo)致信息爆炸,需要為用戶設(shè)計(jì)完善的信息過濾機(jī)制。
本文來源于公眾號(hào)PMCAFF。
【轉(zhuǎn)載說明】  若上述素材出現(xiàn)侵權(quán),請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們刪除及進(jìn)行處理:[email protected]