无码日韩精品一区二区三区浪潮_99国产精品久久久久9999高清_亚洲熟妇无码久久观看_亚洲a∨无码一区二区猫咪

微信掃碼登錄

其他登錄方式

綁定手機號

注冊

忘記密碼

用戶協(xié)議

綁定手機號

近期有不法分子打著愛盈利的旗號,制作“愛盈利”名稱的App,并偽造愛盈利證件,騙取用戶信任,以抖音點贊賺錢或其他方式賺錢為名義,過程中以升級會員獲得高傭金為名讓用戶充值。
愛盈利公司鄭重聲明:我司沒有研發(fā)或運營過任何名為“愛盈利”的APP,我司做任務賺錢類產品從沒有讓任何普通用戶充值升級會員。我公司產品均在本網站可查詢,請將網站拉至底部,點擊“關于我們”可查看愛盈利相關產品與服務。
溫馨提示:當遇到此類問題請撥打官方電話或添加官方微信,以免財產損失。愛盈利官網地址:www.jza6.com。
  • 推廣與合作
X

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

來源: 3229

話說,最近上映的《Beauty and the Beast》,大家有去看么?

這部迪士尼經典童話又一次被搬上了大熒幕,《美女與野獸》這樣的譯名沒有爭辯,就是最直接的譯出了片名。

可是,有一些外國電影名的翻譯就沒這么幸運了……

今天梅小花就來盤點一些外國電影的迷之中文翻譯,誰翻的,粗來!

《Zootopia》

大陸譯名:《瘋狂動物城》

臺版譯名:《動物方城市》

港版譯名:《優(yōu)獸大都會》

其實大陸譯名本身并不能體現(xiàn)英文原版《Zootopia》的內涵,因為譯名中丟掉了重要的"烏托邦"(Utopia)信息點,被人指出是熱鬧有余內涵不足,但是至少相對于臺版翻譯和港版翻譯來說,這是個能讓人看懂的名字。

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Big Hero 6》

大陸譯名《超能陸戰(zhàn)隊》,

臺版譯名:《大英雄天團》……

啊……臺版翻譯是也沒錯啦,只是咋感覺有點俗呢?

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Fantastic Beast sand Where to Find Them》

大陸譯名:《神奇動物在哪里》

港版譯名:《怪獸和它們的產地》

雖說大陸的這個譯名當初引起了不少吐槽,但是香港譯版的也實在有點……

梅小花已經無力吐槽了……

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

這翻譯到底是咋干上的?

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Dead Poets Society》

大陸譯名:《死亡詩社》

臺版譯名:《春風化雨》

如果將電影名直譯出來的話就是:死去的詩人社團……

大陸的譯名忠于本意,臺版則顯得更具有詩意……

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Love Actually》

大陸譯名:《真愛至上》

臺版譯名:《愛是您,愛是我》

海報很眼熟有沒有,沒錯,這就是那部傳說中圣誕節(jié)必看的《真愛至上》。好好的經典愛情輕喜劇,被海那邊的朋友譯成了《愛是您,愛是我》,聽起來感覺少了點味道,咋有點像是煽情催淚的勵志劇呢?

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《La La Land》

大陸譯名:《愛樂之城》

臺灣譯名:《樂來越愛你》

今年奧斯卡大贏家--《La La Land》,它的大陸譯名和臺灣譯名,一個將原名和內容結合起來,一個取了雙關之意,凸顯了愛情主題,兩者各有千秋…

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Toni Erdmann》

大陸譯名:《托尼·厄德曼》

香港譯名:《爸不得你快樂》

今年奧斯卡最佳外語片,竟然被香港翻譯成了《爸不得你快樂》??wtf?

雖說單純聽到"爸不得你快樂"總感覺有點中二有點怪,但若你看了片子,也許你就能明白這種翻譯的妙處。

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Carol》

大陸譯名:《卡羅爾》

臺版譯名:《因為愛你》

大陸就是簡單的直譯,可…它在灣灣被譯成了《因為愛你》…

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

泥萌可以查一下,大陸在差不多20年前拍過一部家庭倫理劇起的也是這個名字…

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《The Revenant》

大陸譯名:《荒野獵人》

臺版譯名:《神鬼獵人》

要是把英文直譯下,名字其實是"歸來者",估計是為了留下懸念,大陸從主要內容出發(fā),翻譯了下,可是,萬萬沒想到,臺灣版本翻譯成了《神鬼獵人》…

如果不知道是小李子演的,maybe會覺得這電影說的是降妖的和尚道士什么的…

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《???》

大陸譯名:《抓住那個家伙》

臺版譯名:《模犯母親》

韓語直譯的話,片名其實是《蒙太奇》,可是……這片子最后結局里犯人是媽媽,看的過程中你完全猜不到,結果一看臺灣翻譯名……直接就劇透了最后的結局……

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

《Mr.&Mrs.Smith》

大陸譯名:《史密斯夫婦》

臺版譯名:《史密夫大戰(zhàn)史密妻》

這個太經典了,中文名《史密斯夫婦》,大家都耳熟能詳,可是誰能想到,臺灣給它翻譯成了《史密夫大戰(zhàn)史密妻》這是什么鬼?

一部好片被它的翻譯毀了!誰翻的,你粗來!

還有哪些外國電影的譯名讓你摸不著頭腦?說出來一起造作啊,梅小花在評論區(qū)等著你嗷~

愛盈利-運營小咖秀(www.jza6.com) 始終堅持研究分享移動互聯(lián)網App運營推廣經驗、策略、全案、渠道等純干貨知識內容;是廣大App運營從業(yè)者的知識啟蒙、成長指導、進階學習的集聚平臺;

評論

相關文章推薦

SELECT dw_posts.ID,dw_posts.post_title,dw_posts.post_content FROM dw_posts INNER JOIN dw_term_relationships ON (dw_posts.ID = dw_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND(dw_term_relationships.term_taxonomy_id = 3258 ) AND dw_posts.post_type = 'post' AND (dw_posts.post_status = 'publish') GROUP BY dw_posts.ID ORDER BY RAND() LIMIT 0, 6

京ICP備15063977號-2 ? 2012-2018 aiyingli.com. All Rights Reserved. 京公網安備 11010102003938號