話說,最近上映的《Beauty and the Beast》,大家有去看么?
這部迪士尼經典童話又一次被搬上了大熒幕,《美女與野獸》這樣的譯名沒有爭辯,就是最直接的譯出了片名。
可是,有一些外國電影名的翻譯就沒這么幸運了……
今天梅小花就來盤點一些外國電影的迷之中文翻譯,誰翻的,粗來!
《Zootopia》
大陸譯名:《瘋狂動物城》
臺版譯名:《動物方城市》
港版譯名:《優(yōu)獸大都會》
其實大陸譯名本身并不能體現(xiàn)英文原版《Zootopia》的內涵,因為譯名中丟掉了重要的"烏托邦"(Utopia)信息點,被人指出是熱鬧有余內涵不足,但是至少相對于臺版翻譯和港版翻譯來說,這是個能讓人看懂的名字。
《Big Hero 6》
大陸譯名《超能陸戰(zhàn)隊》,
臺版譯名:《大英雄天團》……
啊……臺版翻譯是也沒錯啦,只是咋感覺有點俗呢?
《Fantastic Beast sand Where to Find Them》
大陸譯名:《神奇動物在哪里》
港版譯名:《怪獸和它們的產地》
雖說大陸的這個譯名當初引起了不少吐槽,但是香港譯版的也實在有點……
梅小花已經無力吐槽了……
這翻譯到底是咋干上的?
《Dead Poets Society》
大陸譯名:《死亡詩社》
臺版譯名:《春風化雨》
如果將電影名直譯出來的話就是:死去的詩人社團……
大陸的譯名忠于本意,臺版則顯得更具有詩意……
《Love Actually》
大陸譯名:《真愛至上》
臺版譯名:《愛是您,愛是我》
海報很眼熟有沒有,沒錯,這就是那部傳說中圣誕節(jié)必看的《真愛至上》。好好的經典愛情輕喜劇,被海那邊的朋友譯成了《愛是您,愛是我》,聽起來感覺少了點味道,咋有點像是煽情催淚的勵志劇呢?
《La La Land》
大陸譯名:《愛樂之城》
臺灣譯名:《樂來越愛你》
今年奧斯卡大贏家--《La La Land》,它的大陸譯名和臺灣譯名,一個將原名和內容結合起來,一個取了雙關之意,凸顯了愛情主題,兩者各有千秋…
《Toni Erdmann》
大陸譯名:《托尼·厄德曼》
香港譯名:《爸不得你快樂》
今年奧斯卡最佳外語片,竟然被香港翻譯成了《爸不得你快樂》??wtf?
雖說單純聽到"爸不得你快樂"總感覺有點中二有點怪,但若你看了片子,也許你就能明白這種翻譯的妙處。
《Carol》
大陸譯名:《卡羅爾》
臺版譯名:《因為愛你》
大陸就是簡單的直譯,可…它在灣灣被譯成了《因為愛你》…
泥萌可以查一下,大陸在差不多20年前拍過一部家庭倫理劇起的也是這個名字…
《The Revenant》
大陸譯名:《荒野獵人》
臺版譯名:《神鬼獵人》
要是把英文直譯下,名字其實是"歸來者",估計是為了留下懸念,大陸從主要內容出發(fā),翻譯了下,可是,萬萬沒想到,臺灣版本翻譯成了《神鬼獵人》…
如果不知道是小李子演的,maybe會覺得這電影說的是降妖的和尚道士什么的…
《???》
大陸譯名:《抓住那個家伙》
臺版譯名:《模犯母親》
韓語直譯的話,片名其實是《蒙太奇》,可是……這片子最后結局里犯人是媽媽,看的過程中你完全猜不到,結果一看臺灣翻譯名……直接就劇透了最后的結局……
《Mr.&Mrs.Smith》
大陸譯名:《史密斯夫婦》
臺版譯名:《史密夫大戰(zhàn)史密妻》
這個太經典了,中文名《史密斯夫婦》,大家都耳熟能詳,可是誰能想到,臺灣給它翻譯成了《史密夫大戰(zhàn)史密妻》這是什么鬼?
還有哪些外國電影的譯名讓你摸不著頭腦?說出來一起造作啊,梅小花在評論區(qū)等著你嗷~
愛盈利-運營小咖秀(www.jza6.com) 始終堅持研究分享移動互聯(lián)網App運營推廣經驗、策略、全案、渠道等純干貨知識內容;是廣大App運營從業(yè)者的知識啟蒙、成長指導、進階學習的集聚平臺;