原標(biāo)題:香港和臺(tái)灣的品牌觀到底有多“不正經(jīng)”?
本文來(lái)自公眾號(hào):二十四個(gè)小明(ID:ggxxming)
兩岸三地有哪些真實(shí)存在的“奇葩”品牌名?它們“不正經(jīng)”的背后又隱藏了什么樣值得我們思考的品牌觀?
①
金拱門(mén)的熱鬧算是已經(jīng)塵埃落定,盡管麥當(dāng)勞聲明這次只是企業(yè)執(zhí)照層面的更名,但依然擋不住網(wǎng)友的戲謔追捧。問(wèn)題的核心是,為什么我們?cè)敢饨邮堋胞湲?dāng)勞”,而不愿去“金拱門(mén)”吃漢堡?除了“價(jià)值感”的因素,我們還能從中得到什么啟發(fā)?
其實(shí),論“奇葩”金拱門(mén)也要在下面這些品牌面前低下頭。
從飄柔到飛柔,少的只是韻味。從高潔絲到靠得住,掉的可是節(jié)操了。
—大哥你是開(kāi)啥車(chē)來(lái)的?
—小弟不才,開(kāi)的是“鷹飛凌”。
—不錯(cuò)不錯(cuò),可以跟我的“積架”相媲美了。
事實(shí)上,不僅是妝護(hù)用品和汽車(chē),外來(lái)品牌登陸中國(guó),香港和臺(tái)灣的品牌名翻譯總是給人一種不著調(diào)的感覺(jué),盡管在實(shí)際應(yīng)用中常常以“英文”為主。
難道僅僅是因?yàn)椤昂猛妗保?nbsp;
說(shuō)起翻譯,你首先要知道兩個(gè)核心的原則。
一個(gè)是嚴(yán)復(fù)在《天演論》里首提的“信、達(dá)、雅”。
“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币馑际钦f(shuō)翻譯這事呀,既要忠于原意、表意準(zhǔn)確還得優(yōu)雅得體。
比如洗發(fā)水Rejoice主打“柔順”,翻譯成“飛柔”倒是傳遞了意思,但總不比“飄柔”的意境更好。
一個(gè)是美國(guó)學(xué)者Venuti Lawrence在1995年的專(zhuān)著《The Translator’s Invisibility : A history of translation》中提出的“歸化與異化”兩個(gè)概念。
異化是以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,歸化以目的語(yǔ)或讀者為歸宿。簡(jiǎn)答說(shuō)來(lái),異化就是譯者不打擾作者,讓讀者靠近作者,把讀者送到外國(guó)去;歸化就是譯者不打擾讀者,讓作者靠近讀者,把原文的作者請(qǐng)回家來(lái)。
比如把CLATINS翻譯成“嬌韻詩(shī)”就是以中文為歸宿,“克蘭詩(shī)”明顯是以原文為歸宿。
我們平時(shí)所說(shuō)的直譯與意譯,就是歸化和異化之爭(zhēng)的源頭。這方面魯迅堅(jiān)持“寧信而不順”。他寧愿翻成“山背后太陽(yáng)落下去”也不愿改作“日落山陰”,他覺(jué)得“原意以山為主,改了就變成太陽(yáng)為主了”。
我們當(dāng)然不是只討論翻譯的問(wèn)題,但掌握這兩個(gè)原則,從品牌翻譯說(shuō)起,可以抽絲剝繭出品牌背后的“套路”。
②
回歸到品牌,我門(mén)發(fā)現(xiàn)在決定一個(gè)品牌名的影響因素上,學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)少一些,市場(chǎng)和傳播的因素考量多一些。
一、市場(chǎng)因素
比如汽車(chē)Infiniti原意是“無(wú)限、無(wú)窮”的意思,在剛進(jìn)入內(nèi)地市場(chǎng)時(shí)品牌名和香港一樣叫“無(wú)限”,后來(lái)才更名為“英菲尼迪”。
上面我們已經(jīng)說(shuō)過(guò),異化是以源語(yǔ)為歸宿,把讀者送到外國(guó)去。英菲尼迪和麥當(dāng)勞往往給人一種西式的陌生感,這在無(wú)形中增加了品牌的價(jià)值感。凌志更名雷克薩斯,樓盤(pán)開(kāi)盤(pán)請(qǐng)一些外國(guó)人表演也是這個(gè)道理。
沃爾沃在港臺(tái)叫富豪,也是基于市場(chǎng)的考量(“富豪”意圖表明自己的高貴身份),只不過(guò)區(qū)域環(huán)境的品牌觀不同而已。萬(wàn)寶路從女性定位到牛仔形象的男性定位,使其在歐美大獲成功。但起初進(jìn)入香港時(shí),卻被香港人認(rèn)為是下層階級(jí)的東西(牛仔的形象),后來(lái)轉(zhuǎn)而訴求高端人士,才算打入市場(chǎng)。
考慮市場(chǎng)商業(yè)的因素,香港和臺(tái)灣都格外在意。這一點(diǎn)在電影譯名上充分展現(xiàn)。
此時(shí)的翻譯管你什么信達(dá)雅,為了吸引觀眾買(mǎi)票,就要強(qiáng)調(diào)感官的刺激。其中最知名的莫過(guò)于臺(tái)灣把《肖申克的救贖》翻譯成《刺激1995》。原來(lái)94年臺(tái)灣引進(jìn)一部超賣(mài)座的電影譯名《刺激》,到了肖申克這,就直接冠名為《刺激1995》。
不過(guò)憑心而論,臺(tái)灣和香港也是有好翻譯的。比如 《這個(gè)殺手不太冷》內(nèi)地譯名《殺手萊昂》,《神偷奶爸》譯名《卑鄙的我》。
二、傳播因素
有些名字我們不能用市場(chǎng)因素就能解釋的通,比如捷豹香港翻譯成積架。這個(gè)內(nèi)在的原因其實(shí)跟所處的語(yǔ)言環(huán)境密切相關(guān)。
香港的文字表達(dá)以廣東話(huà)或英文的發(fā)音為基礎(chǔ),既有廣東地方色彩,又有英國(guó)色彩,粵語(yǔ)中融入了很多英語(yǔ)借詞。
David Beckham,內(nèi)地譯為“大衛(wèi)?貝克漢姆”,而香港譯為“碧咸”;美國(guó)籃球傳奇巨星Michael Jordon,內(nèi)地譯為“邁克爾?喬丹”,而香港譯為“米高佐敦”。初見(jiàn)似乎覺(jué)得“碧咸”“米高佐敦”這些譯名很奇怪,其實(shí)在廣東話(huà)里,“咸”的讀音就是“ham”,“米”的讀音就是“mai”,相似于英文的“mi”?!胺e架”普通話(huà)讀起來(lái)怪怪的,但卻符合粵語(yǔ)的發(fā)音。奔馳的平治,大眾的富士也是如此。所以說(shuō)傳播對(duì)于品牌某種程度上要比“信達(dá)雅”緊迫重要。
臺(tái)灣這種給外國(guó)人名譯個(gè)中國(guó)名字的做法,其實(shí)是從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái)內(nèi)地翻譯界承襲過(guò)來(lái)的。那時(shí)沿用下來(lái)的外國(guó)名人,多半有中國(guó)姓氏,例如:蕭伯納、卓別林、華盛頓、林肯、杜勒斯、羅斯福、馬歇爾、史迪威、戴高樂(lè)。
在品牌命名的時(shí)候,臺(tái)灣也借鑒這種約定俗成的習(xí)慣。比如歐蕾、寶獅、富豪、梅巴赫(就是馬云的座駕“邁巴赫”),都是比較偏用中國(guó)化的詞匯。
新中國(guó)成立后,內(nèi)地翻譯界強(qiáng)調(diào)外國(guó)人名的音譯。1993年制定了《世界人名翻譯大辭典》,翻譯的外國(guó)人名中中國(guó)姓氏就少了,品牌的命名也受此“習(xí)俗”的影響愛(ài)用音譯。
③
品牌名出現(xiàn)“一國(guó)三譯”的情況,其實(shí)背后折射了廣告的一個(gè)本質(zhì)。我稱(chēng)之為:
廣告是環(huán)境語(yǔ)言下的情緒表達(dá)
我們經(jīng)常說(shuō)寫(xiě)廣告要分析受眾、分析產(chǎn)品、分析市場(chǎng)、分析競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。受眾、產(chǎn)品、市場(chǎng)、競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手等的綜合,便是我們廣告面臨的環(huán)境。
同一個(gè)方案,今年成功,明年就時(shí)效,在北京大受歡迎,在廣州可能就冷冷清清。廣告能起作用,是因?yàn)樵谶@個(gè)環(huán)境里找到了合適的位置和語(yǔ)氣,環(huán)境微妙的改變可能就會(huì)導(dǎo)致不同的效果。為此目的,廣告從出現(xiàn)時(shí),便分為“科學(xué)派”和“藝術(shù)派”。
這種諸多因素組成的環(huán)境往往糾纏不清、捉摸不透,但我們可以至少可以感知。比如,我們要寫(xiě)一個(gè)汽車(chē)免費(fèi)質(zhì)保4年的廣告。因?yàn)槲业募追娇傄笪陌覆灰降晕液芸赡軐?xiě)成“質(zhì)保4年,值得信賴(lài)”或是“無(wú)后顧‘質(zhì)’憂(yōu)”。但是斯柯達(dá)臺(tái)灣是怎么寫(xiě)的呢?
好像在面對(duì)面和你說(shuō)話(huà),真好。這就是臺(tái)灣和香港的普遍特征,平易近人。比如臺(tái)灣有個(gè)飲用水品牌就叫“多喝水”,它的廣告語(yǔ)“沒(méi)事多喝水,多喝水沒(méi)事”。還有香港的“人頭馬一開(kāi),好事自然來(lái)”、“學(xué)琴的孩子不會(huì)變壞”。它們都不那么“精巧”、“有文采”,甚至有的還有些世俗不正經(jīng)。
并不是說(shuō)香港臺(tái)灣的廣告就更加高明,只是相比自嗨和迎合領(lǐng)導(dǎo),這些品牌做到了“在環(huán)境中為廣告找到合適的位置和語(yǔ)氣”。
我們常常覺(jué)得泰國(guó)的廣告很有意思,可試想把它搬到中國(guó)來(lái),還有那么大效力嗎?環(huán)境改變了,你的廣告怎么能不變?換句話(huà)說(shuō),你在寫(xiě)廣告的時(shí)候,是否仔細(xì)觀察了你的環(huán)境?
在《全球一流文案:32位世界頂尖廣告人的創(chuàng)意之道》一書(shū)中,多位廣告大師就有過(guò)諸下建議:
絕不要對(duì)著簡(jiǎn)報(bào)里精心描述的目標(biāo)閱聽(tīng)眾寫(xiě)文案。那種像“所有大臺(tái)北區(qū)有身高120公分以下幼兒之主婦”的敘述遠(yuǎn)不止無(wú)用。反之,要為一個(gè)人,你的特具典型的消費(fèi)者而寫(xiě)。 或許那是某個(gè)你認(rèn)識(shí)的人,也可能你得先要?jiǎng)?chuàng)造出她,才能創(chuàng)作其他任何東西。
這種震撼人心的廣告,如果不是真正貼近目標(biāo)群體,是寫(xiě)不出來(lái)的。
所以下次寫(xiě)文案的時(shí)候,在你認(rèn)識(shí)的人中找出那個(gè)目標(biāo)受眾,假設(shè)你在跟他面對(duì)面說(shuō)話(huà),然后再開(kāi)始寫(xiě)。
參考資料:
[1] 奚偉,一名何以三立?——從《變形金剛》看兩岸三地專(zhuān)有名詞的不同翻譯
[2]《中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)》,兩岸四地外國(guó)專(zhuān)名翻譯異同趣談
[3] 汪勝蘭,兩岸三地人名翻譯差異與剖析
[4]《文匯報(bào)》,日前刊出文章《“一國(guó)三譯”折射兩岸三地文化》
[5] 寶潔香港/臺(tái)灣官網(wǎng)
[6] 斯柯達(dá)臺(tái)灣官網(wǎng)
第七屆梅花網(wǎng)傳播業(yè)大展(MEXPO2017)上海站將于2017年11月15日至11月16日在上海虹橋元一希爾頓酒店舉辦,屆時(shí)將會(huì)有同道大叔聯(lián)合創(chuàng)始人李晗;互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)官創(chuàng)始人宋星;三只松鼠董事兼首席品牌官鼠小瘋(郭廣宇)數(shù)十位營(yíng)銷(xiāo)界,廣告業(yè)的資深人士進(jìn)行主題演講,分享營(yíng)銷(xiāo)經(jīng)驗(yàn)心得,讓你領(lǐng)略營(yíng)銷(xiāo)的別樣魅力。
目前,MEXPO2017官網(wǎng)報(bào)名渠道已經(jīng)開(kāi)通,點(diǎn)擊上方圖片“立即報(bào)名”即可趕上2017年尾最后一場(chǎng)高逼格行業(yè)盛會(huì)的列車(chē)。今年11月,MEXPO2017上海站,營(yíng)銷(xiāo)與智慧同行,我們不見(jiàn)不散。
愛(ài)盈利-運(yùn)營(yíng)小咖秀(www.jza6.com) 始終堅(jiān)持研究分享移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)App運(yùn)營(yíng)推廣經(jīng)驗(yàn)、策略、全案、渠道等純干貨知識(shí)內(nèi)容;是廣大App運(yùn)營(yíng)從業(yè)者的知識(shí)啟蒙、成長(zhǎng)指導(dǎo)、進(jìn)階學(xué)習(xí)的集聚平臺(tái);