國(guó)內(nèi)廠商無(wú)論是游戲還是應(yīng)用出海,有一些基本概念是需要弄清楚的。如果其中的一些邏輯不了解的話,可能會(huì)出現(xiàn)很多失誤,導(dǎo)致用戶流量流失。
本文以App Store為例,在蘋果后臺(tái),有一些產(chǎn)品元數(shù)據(jù)要填寫,比如標(biāo)題副標(biāo)題、應(yīng)用描述、產(chǎn)品截圖等。當(dāng)一款產(chǎn)品走出國(guó)門,其中關(guān)鍵的一點(diǎn)是本地化,迎合當(dāng)?shù)赜脩粜枨蠛土?xí)慣。以下四個(gè)方面是出海產(chǎn)品過(guò)程中比較容易出錯(cuò)的地方。
A/B測(cè)試
產(chǎn)品頁(yè)面只要有一個(gè)元素做出變化,都會(huì)影響到轉(zhuǎn)化率。為了知道哪個(gè)頁(yè)面優(yōu)化帶來(lái)的轉(zhuǎn)化率更高,最好的辦法就是做A/B測(cè)試。
A/B測(cè)試對(duì)于ASO優(yōu)化也是非常重要的,因?yàn)樗俏ㄒ豢梢源_定icon、截屏和預(yù)覽界面是否能夠吸引和說(shuō)服玩家下載的方法,不要自己覺(jué)得好,要大家覺(jué)得好才是好。
這里的A/B測(cè)試藥與馬甲包中的A/B面區(qū)分開(kāi)。產(chǎn)品A/B測(cè)試只是改變頁(yè)面優(yōu)化元素,無(wú)論是展示還是下載使用都是同一產(chǎn)品。而馬甲包的A/B面指的是A面目的是蘋果審核和上線展示,主要是蘋果審核用,用戶看到A面的截圖(要求截圖體現(xiàn)該類型的特點(diǎn),如游戲截圖傾向游戲,用戶轉(zhuǎn)化效果會(huì)更好),B面是公司實(shí)際運(yùn)營(yíng)的應(yīng)用。黑五類產(chǎn)品經(jīng)常利用這種方法。
也就是說(shuō)用戶在應(yīng)用商店看的產(chǎn)品并非是真正下載使用的產(chǎn)品。在這個(gè)整個(gè)過(guò)程中,只需要A面過(guò)審B面直接切過(guò)去,功能比較簡(jiǎn)單,這時(shí)A面盡量像正常App,界面、內(nèi)容細(xì)節(jié)上要求精美。
本地化語(yǔ)言:
本地化語(yǔ)言,就是在蘋果后臺(tái)設(shè)置產(chǎn)品要推廣地區(qū)的主要使用的語(yǔ)言,比如在中國(guó)區(qū),使用的是簡(jiǎn)體中文,在美國(guó)使用的主要是英文(美),在墨西哥主要使用的是西班牙文。如下圖:
事實(shí)上,不同的國(guó)家,能受到本地化語(yǔ)言影響的數(shù)量、種類都不同,比如在美國(guó)區(qū)生效的語(yǔ)言有:
美國(guó),英文
中國(guó)區(qū),簡(jiǎn)體中文
英國(guó),英文
澳大利亞,英文
墨西哥,西班牙文
日本,日文
本地化語(yǔ)言,是產(chǎn)品出海首先要做的,做好本地化運(yùn)營(yíng),迎合當(dāng)?shù)赜脩舻氖褂昧?xí)慣,那么推廣會(huì)很方便。
如愛(ài)盈利之前為某一出海美國(guó)電商產(chǎn)品做的本地化語(yǔ)言運(yùn)營(yíng),以100字符為例
下面我們?cè)倏匆幌聰?shù)據(jù)效果。
可以看出,我們做了一百字符本地化之后,關(guān)鍵詞覆蓋數(shù)有了明顯的提升。此外,這款產(chǎn)品只是更新了優(yōu)化后的100字符,并未配合著進(jìn)行積分墻量級(jí)投放,否則效果會(huì)更好。
因此,可以看出,使用當(dāng)?shù)赜脩袅?xí)慣的語(yǔ)言進(jìn)行App優(yōu)化,可以實(shí)現(xiàn)關(guān)鍵詞覆蓋指數(shù)數(shù)量的上升,提升轉(zhuǎn)化率。
設(shè)備語(yǔ)言
設(shè)備語(yǔ)言指的是手機(jī)用戶在iOS設(shè)備上設(shè)置的機(jī)體語(yǔ)言。常見(jiàn)的有簡(jiǎn)體中文、英文等。如下圖:
賬號(hào)歸屬地
賬號(hào)歸屬地指的是用戶在蘋果設(shè)備登錄賬號(hào)時(shí)選擇的歸屬地。App Store里面的內(nèi)容會(huì)根據(jù)你選擇的歸屬地展示,比如,你選澤的是中國(guó)區(qū)賬號(hào),那么你進(jìn)入的界面就是中國(guó)區(qū)內(nèi)容,如果選擇的是美國(guó)區(qū)賬號(hào),你進(jìn)入的界面就是美國(guó)區(qū)內(nèi)容。
(美國(guó)區(qū)) (中國(guó)區(qū))
各個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言、文化和用戶習(xí)慣等方面存在很大差異,你在自己國(guó)家發(fā)布的產(chǎn)品原封不動(dòng)或者只是簡(jiǎn)單翻譯一下出海到別的國(guó)家,這種方法是不可取的。你要讓當(dāng)?shù)氐挠脩艨吹剿麄兞?xí)慣看到的內(nèi)容(語(yǔ)言)。
比如一款產(chǎn)品想在新加坡上線,受眾是新加坡華人,在【簡(jiǎn)體中文】、【英文(英國(guó))】都填寫了不同的標(biāo)題、副標(biāo)題,那么在新加坡區(qū)最終顯示的標(biāo)題副標(biāo)題,是簡(jiǎn)體中文還是英文?
這時(shí),你要弄清楚新加坡當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言使用情況。
在新加坡,受眾都是華人,產(chǎn)品內(nèi)容應(yīng)該讓用戶看到的是中文字體,但實(shí)際上新加坡IOS用戶的設(shè)備語(yǔ)言絕大多數(shù)是英文。遇到這種情況怎么辦?該怎樣進(jìn)行本地化設(shè)置?
做好該地區(qū)的本地化設(shè)置,首先你要清楚該地區(qū)受眾主要的設(shè)備語(yǔ)言,其次清楚該地區(qū)的本地化語(yǔ)言是什么,最后,選擇在該地區(qū)應(yīng)該展示的本地化語(yǔ)言。
所以產(chǎn)品推廣前,要判斷設(shè)備語(yǔ)言與作用于賬號(hào)所屬國(guó)家的本地化語(yǔ)言是否一致:
1. 如果一致,前端所顯示的就是設(shè)備語(yǔ)言本地化內(nèi)填寫的內(nèi)容。也就是產(chǎn)品在新加坡大部分受眾的手機(jī)內(nèi),顯示的就是英文(英國(guó))內(nèi)填寫的主副標(biāo)題。
2. 如果不一致,那么前端顯示的則是賬號(hào)所在國(guó)家的主要語(yǔ)言。
假設(shè)你的賬號(hào)是中國(guó)區(qū)的,如果你把設(shè)備語(yǔ)言切到英文,進(jìn)入App store后市場(chǎng)依然是中國(guó)區(qū)市場(chǎng),但每個(gè)應(yīng)用顯示出來(lái)的本地化信息仍然是【簡(jiǎn)體中文】?jī)?nèi)填寫的內(nèi)容。
注:App store的內(nèi)容只以賬號(hào)歸屬地進(jìn)行展示
如果你沒(méi)有弄清楚里面的邏輯的話,很容易在填寫的時(shí)候造成誤區(qū),導(dǎo)致用戶實(shí)際看到的界面和你想要用戶看到的界面出現(xiàn)差異,導(dǎo)致轉(zhuǎn)化率的降低甚至用戶的流失!
弄清楚以上幾個(gè)概念,不混淆,對(duì)于產(chǎn)品的優(yōu)化策略選擇有著極大的幫助。
【原創(chuàng)】  本篇文章屬于愛(ài)盈利原創(chuàng),如需轉(zhuǎn)載:1、網(wǎng)站端請(qǐng)注明出處,并在文章中附帶原文鏈接。2、微信公號(hào)及其他自媒體平臺(tái)需聯(lián)系授權(quán)方可,未經(jīng)授權(quán)嚴(yán)禁轉(zhuǎn)載!