无码日韩精品一区二区三区浪潮_99国产精品久久久久9999高清_亚洲熟妇无码久久观看_亚洲a∨无码一区二区猫咪

微信掃碼登錄

其他登錄方式

綁定手機號

注冊

忘記密碼

用戶協(xié)議

綁定手機號

近期有不法分子打著愛盈利的旗號,制作“愛盈利”名稱的App,并偽造愛盈利證件,騙取用戶信任,以抖音點贊賺錢或其他方式賺錢為名義,過程中以升級會員獲得高傭金為名讓用戶充值。
愛盈利公司鄭重聲明:我司沒有研發(fā)或運營過任何名為“愛盈利”的APP,我司做任務賺錢類產(chǎn)品從沒有讓任何普通用戶充值升級會員。我公司產(chǎn)品均在本網(wǎng)站可查詢,請將網(wǎng)站拉至底部,點擊“關于我們”可查看愛盈利相關產(chǎn)品與服務。
溫馨提示:當遇到此類問題請撥打官方電話或添加官方微信,以免財產(chǎn)損失。愛盈利官網(wǎng)地址:www.jza6.com。
  • 推廣與合作
X

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

來源: 5993

最近,央視的一檔綜藝節(jié)目《朗讀者》帶火了一位翻譯家許淵沖,96歲的許老先生一直堅持翻譯,他曾將瑰麗的唐詩三百首翻譯成英語,至今仍堅持翻譯工作,一起來看看他的作品:

千山鳥飛絕,

From hill to hill

no bird in flight;

萬徑人蹤滅。

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁,

A lonely

fisherman afloat,

獨釣寒江雪。

Is fishing snow

in lonely boat.

尋尋覓覓,冷冷清清,

I look for what I

miss, I know not what it is,

凄凄慘慘戚戚。

I feel so sad, so

drear, so lonely, without cheer.

翻譯是不是一件很神奇很美妙的事呢?

排列組合幾個簡單的單詞,就能組成一句內涵豐富的句子,意境深遠。

文學翻譯對廣告中的英譯中有什么啟發(fā)呢?

在文案的日常工作中,有一項工作就是把客戶的英文文案翻譯成中文,行話是Transcreation.要求文案既要有英文版的字面意思(translate),又要有創(chuàng)意地翻譯出英文版中的隱含意思(creation)。

優(yōu)秀的Transcreation,通常能意譯和“創(chuàng)”譯,比如麥斯威爾咖啡的Slogan “Good to the last drop”,翻譯成“滴滴香濃,意猶未盡?!?/span>

翻譯者將GOOD擴寫,用“香濃”來表現(xiàn)咖啡的“GOOD”,用“意猶未盡”來形容咖啡好喝到最后一滴“to the last drop”,并且采用工整的4+4格式,讓文字一目了然。

是不是覺得中文博大精深呀!其實,也有中文翻不出的英文文案——比如vans的off the wall,奔馳的the best or nothing,語氣中的酷炫狂霸拽至今沒找到一個合適的說法……

翻不出的話,強行翻譯會是哪種效果呢?比如三星的Galaxy Note翻譯成“蓋樂世”,妥妥的音譯,失去了作為星云的深邃浩瀚…… 

所以,今天梅小花就要來借鑒文學作品中的翻譯,來說說在文案“創(chuàng)”譯中,我們需要避免什么、做到什么。

“創(chuàng)”譯一不準:過分音譯

在翻譯中,我們通常音譯人名、車站名、路名、品牌名,比如Coca Cola翻成可口可樂,《Notting Hill》翻譯成諾丁山……

優(yōu)秀的音譯能翻出英文的深意,但有些文學作品的音譯,實在是……

比如豆瓣曾經(jīng)這樣翻譯音樂專輯:

專輯名:Lil Daggers

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

翻譯:劉大哥

有一部電影曾經(jīng)這樣翻譯“Seven years later”:

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!


總之,糙翻一時爽,出事不能擋……翻譯時還是注意一點……

“創(chuàng)”譯三不準: 過分直白

“創(chuàng)”譯是個技術活,不能翻得“腦洞過大”、不能太過粗俗、同樣地,也不能翻得太過直白……

Windows 剛更新它的第十代系統(tǒng)時,出現(xiàn)了這些驚人的翻譯……

“滾回到以前的版本”?——這是官方自帶的吐槽翻譯嗎?

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

“你有電源”?——這還用得著你說?

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

“你正在成功?!?/strong>

——讓梅小花來猜一下英文:you are going to be succeed?

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

所以嘛,梅小花還是勸大家一句,珍愛生命,遠離“創(chuàng)”譯?。▌澋簦。?/span>

其實,創(chuàng)譯需要文案人非常熟悉兩種語言,并有強大的想象力做支撐……以下這些技巧,希望可以幫到你!

“創(chuàng)”譯一式:找到兩種語言的共同點

在翻譯地名、人名時,單純的音譯并不能體現(xiàn)這個地方的特點。不如來找雙語之中的共同點,看看能不能翻譯出美感……

徐志摩將意大利的弗洛倫撒小鎮(zhèn)“Firenze”翻譯成“翡冷翠”,意境一下就出來了!仿佛喬托鐘樓和烏菲茲美術館一下就在我眼前了……

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

法國巴黎的Fontainebleau小鎮(zhèn),森林茂盛,風景秀麗,在過去是拿破侖的寢宮,在古時更有“美麗泉水”之意,那么,它的中文是什么呢?——楓丹白露。

?。■畷r有一種古風感撲面而來,就問你一句,美不美!

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

同樣地,曾經(jīng)有人把“Yosemite”翻譯成“優(yōu)山美地”,把“利物浦”翻譯成“梨花埠”,把“Jerusalem”翻譯成“耶路撒冷”,這些大大,請接受梅小花的膝蓋!

“創(chuàng)”譯二式:結合熱點/熱詞

在電影翻譯中,我們經(jīng)常能看到字幕組賣萌,將一句正經(jīng)的英語,翻譯成非常Social、或是非常結合熱點的文字,比如把“wake me up

when September ends”翻譯成“一覺睡到國慶節(jié)”。這種翻譯讀起來讓人能夠“會心一笑”,更有親和力,就像是在和朋友聊天般的隨口而出,若品牌文案能夠學會這種寫法,想必也能拉近與消費者的距離吧。

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

Allow me to introduce my backup

給你們隆重介紹我的備胎

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

Is not that beautiful?That is a unique object!

簡直和波多野妹子一樣美,真是無與倫比!

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

Can you hear me?

醒醒,你還沒交黨費!

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

Google It

快百度一下

“創(chuàng)”譯三式:加強語境

翻譯時,試著抓住英文的獨特之處,并用中文加強這一特點。比如莎士比亞寫關于愛情的句子,要翻譯成中文,是什么樣的呢?一起來感受下!

Discussed a love learned to endure patiently always some accidents to be able to let the person injure 

談一場戀愛 學會了忍耐 總有些意外 會讓人受傷害

So long as you clearly treasure like with liking I being willing to wait for you will give my future 

只要你明白 珍惜愛與被愛 我愿意等待 你給我的未來

以上兩句,在押韻之外更注重對“愛”的詮釋,也更像中國的自由詩體。

或者,再來看看翻譯的深度和層次↓:

這些英文Slogan的神翻譯,看得我文案之魂都燃燒了!

愛盈利-運營小咖秀(www.jza6.com) 始終堅持研究分享移動互聯(lián)網(wǎng)App運營推廣經(jīng)驗、策略、全案、渠道等純干貨知識內容;是廣大App運營從業(yè)者的知識啟蒙、成長指導、進階學習的集聚平臺;

評論

相關文章推薦

SELECT dw_posts.ID,dw_posts.post_title,dw_posts.post_content FROM dw_posts INNER JOIN dw_term_relationships ON (dw_posts.ID = dw_term_relationships.object_id) WHERE 1=1 AND(dw_term_relationships.term_taxonomy_id = 3258 ) AND dw_posts.post_type = 'post' AND (dw_posts.post_status = 'publish') GROUP BY dw_posts.ID ORDER BY RAND() LIMIT 0, 6

京ICP備15063977號-2 ? 2012-2018 aiyingli.com. All Rights Reserved. 京公網(wǎng)安備 11010102003938號